

مرفــــأ للثقــــافـــــة والنـــــــشر
من نحن
لطالما لعبت المرافئ دوراً مهماً في تشكيل الشبكات الاجتماعية والثقافية بين الشعوب والدول والثقافات المختلفة، نظراً لموقعها الجغرافي ودورها الاقتصادي والحضاري.
وكانت على مر التاريخ، منصات جغرافية – فكرية لعمليات التبادل الثقافي والمعرفي بين مختلف حضارات وثقافات العالم، مساهمة بذلك في تشكيل الحياة الثقافية المشتركة بين المجتمعات.
مرفا للثقافة والنشر، يهدف مرْفأ إلى أن يلعب دوراً غير تقليدي في مجال النشر والترجمة والتأليف، وذلك من خلال سعيه إلى دعم نشاطات القراءة والكتابة والترجمة عبر عدة آليات: مثل النشر والترجمة وتأسيس نوادي القراءة وإقامة ورشات الكتابة الإبداعية بمختلف أنواعها الأدبية والروائية والتقنية، وسيعمل إلى تحفيز واستضافة الأمسيات الشعرية والقراءات وفتح النقاشات الثقافية والمحتوى الثقافي.
طموح مرْفأ أن تساهم في رسم سياسات النشر المستقل في منطقة شرق المتوسط، وذلك عبر الشبكة وإقامة الشراكات والتحالفات مع دور النشر المستقلة والمشاركة في معارض الكتب والمؤتمرات التي تخص صناعة النشر خصوصاً المستقلة منها. رسالتنا في مرْفأ التمسك والدفاع عن حرية التعبير والتأليف بعيداً عن التجاذبات السياسية، وذلك عبر دعم الأنشطة والمشاريع التي تدعم المساواة في الجنس واللون والدين.

الكتـــــــــاب و الكاتبـــــــــات
-
أحمد الملاح
شاعر من فلسطين، مقيم في الولايات المتّحدة الأميركية منذ عقدين. يدرّس الكتابة الإبداعية في جامعة بنسلفانيا. يكتب الشعر باللغة الإنجليزية، صدرت له مجموعة بعنوان “إنكليزية مُرّة” (2019) عن دار جامعة شيكاغو ومجموعة بعنوان “حدّ الحكمة” (2023) عن دار وينتر إديشنز.
-
أنس سمحان
كاتب، باحث ومُترجم فلسطيني من مواليد غزّة. يحمل درجة الماجستير في الأدب المقارن من معهد الدّوحة للدراسات العُليا، ودرجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزيّة وآدابها من الجامعة الإسلاميّة بغزّة.
صَدر له في الترجمة: “قطار إلى باكستان، كوشوانت سينغ” (رواية، 2021) “فلسفة القهوة، بريان ويليامز” (2020). ينشر نصوصه وترجماته بشكلٍ دوريّ في مواقع وصحف ومجلّات عربيّة. -
باسمة التكروري
شاعرة وكاتبة فلسطينية، من مواليد القدس عام 1982. صدر لها “مقعد الغائبة” (رواية، 2001)، “يوميات تحت الاحتلال” (يوميات، 2002 )، “عبور شائك” (رواية، 2009)، صدرت الطبعة الثانية من روايتها “عبور شائك” عن منشورات مرفأ في بيروت منذ أيام على أن توقعها ضمن فعاليات “معرض الكتاب العربي الكندي” الذي ينطلق اليوم. تُرجمت مختارات من قصائدها إلى الفرنسية، والسويدية، والإنكليزية والكورية، كما نقل كتابها “يوميات تحت الاحتلال” إلى الفرنسية عام 2009 وصدر في باريس عن منشورات Editions transit.
-
موفق الحجار
شاعر وباحث سوريّ وُلد في دمشق 1992، حصل على درجة الماجستير في الأدب المقارن. صدر له مجموعة شعريّة بعنوان “انتروبيّة شعريّة” في كوالالمبور- ماليزيا 2019، وشارك في مجموعة قصصيّة بعنوان “The lockdown Chronicles” عام 2020. حاصل على جائزة أفضل شاعر مهاجر في كوالالمبور عام 2017.
-
نور دكرلي
كاتب من مواليد سوريا عام 1986، مقيم في فرنسا. صدرت له مجموعة قصصية بعنوان “مملكة التخاريف” عن “دائرة الإعلام والثقافة” في الشارقة، وكتاب “انتحار رجل سخيف” عن “دار الغاية” في الأردن، “نظرة أخيرة على أشجار الكرز” هي إصداره الثالث.

المترجـــــــــم و المترجــــــــــــمة
-
أحمد زكريا
كاتب ومترجم مصري ولد في القاهرة عام 1984م، ودرس الأدب العربي في كلية دار العلوم جامعة القاهرة. صدر له ديوان شعري بعنوان “جدالية” عن دار المحروسة في القاهرة 2009م، وحصل على جائزة متحف محمود درويش الشعرية لعام 2015م. يقيم في تركيا، وأنهى تعليم اللغة التركية في معهد تومر، التابع لجامعة أنقرة، وحصل منه على إجازة في الترجمة. يعمل كمراسل للقسم الثقافي في صحيفة “العربي الجديد” في تركيا. كتب وترجم العديد من المقالات حول الثقافة التركية، بمشاركة المترجمة التركية ملاك دينيز أوزدمير.
-
د. هدى فخر الدين
هدى فخر الدين كاتبة ومترجمة من لبنان، وأستاذة في الأدب والنقد العربيين في جامعة بنسلفانيا. صدر لها:”زمنٌ صغيرٌ تحت شمس ثانية” عن دار النهضة العربية في بيروت 2019.
-
دينيز أوزديمير
مترجمة تركية مُستَعربة ولدت في أضنة عام 1994، ودرست الأدب التركي بجامعة تشوكوروفا في أضنة، وهي الآن طالبة ماجيستير في الجامعة نفسها بقسم الأدب التركي. حصلت على جائزة أورهان كمال عام 2015م، بدراستها حول أشعاره، وساهمت في تأسيس مجلة ثقافية تركية بعنوان “Godot’yu Beklerken” – في انتظار غودو.
نشرت العديد من المقالات والترجمات من العربية إلى التركية في أبرز المجلات الأدبية في تركيا، مثل مجلة “Sonbaski” و”Edebiyat Burada” و”Poesis” و”Muhteva”. كما كتبت وترجمت العديد من المقالات حول الثقافة التركية، بمشاركة المترجم المصري أحمد زكريا.